Да. ДА. ДА! Спустя 2 года эта фраза снова попалась на глаза!
Светя другим, сгораю сам.
Alis inserviendo consumor
Вот что пишет val000 из жж по этому поводу:
"Если переводить буквально, то возможны два варианта перевода этой фразы:
1. "Служа другим, совершенствуюсь" (conesse).
2. "Служа другим, исчезаю" (consumere).
Похоже, что оба глагола «conesse» и «cosumere» могут принимать форму «consumor», которой нет аналогии в русском языке. Более правильный перевод consumor в первой интерпретации - "являюсь совершенствуемым". Во втором случае также кто-то другой "разбирает", или "поедает", или "использует" говорящего. «Разбирание/употребление» можно передать «растворением в чём-то». Поскольку речь идёт о человеке, то постепенно раствориться в людях до конца он может только в духовном смысле.
Получается двусмысленная фраза, которая глубже, чем её русский перевод. С одной стороны она означает, что служение другим вызывает совершенствование служащего, а с другой – оно вызывает растворение служащего в духовном. То есть, основная мысль фразы в том, что совершенствование и растворение в духовном – суть одно и то же, а путь к этому - в служении человечеству."
В идеале - так-то оно так... В любой профессии приветствуется преданность делу. А вот и соответствующее стихотворение.
Светя другим, сгораешь сам
Лариса Лис
Светя другим, сгораешь сам…
Угодно дело небесам!
В кипении срочных дел без счета
Ты – врач! Ты – должен! Без учета
Твоих побед, твоих невзгод,
Проблем, финансов и забот.
И ты идешь - ты понимаешь…
Больным надежду возвращаешь,
Себя без меры раздаешь
И благодарности не ждешь…
Ни сил, ни знаний не жалей!
Будь честен каждый миг из дней,
Богатых творческим стремленьем,
Любовью к людям, уважением.
Светя другим, сгораешь сам…
Угодно дело небесам!
Всевышней силою храним
Живи! Твори! Свети другим!